It Feels Like I Become the Wind | Belayat Masum - বেলায়েত মাছুম It Feels Like I Become the Wind | Belayat Masum

It Feels Like I Become the Wind | Belayat Masum

 

A soul drifts like wind and water—seeking father, mother, and home across memory, dusk, and dream.


1.

It feels I become the wind. Sitting beside my father’s grave like a stranger. Slowly— I move with the clouds drifting from distant hills. I lie with the grass— with the leaves— and fall asleep. It feels I fly as the wind inside the forest far away. I will have no home, yet every door on earth will keep its gaze toward me.

The petals will fall from flowers, and wearing the light of evening, I will return home. With the fallen leaves in the courtyard, I will fly and fly and go to that bird’s nest. The one who is far from me, who from afar tends her firefly to stay awake without sleep.

From inside the darkness a few hands, some feet, will walk over my body toward the fallen leaves. In the touch of wind, the leaves grow tender, crossing my door, my yard— beyond the forest— moving toward my father’s grave. I begin to go blind, and inside my closed eyes, I melt into the burning light. I have no other eyes— like the bird of night, I smell the scent and hide myself within the folds of leaves.

Where does joy go carrying itself away? How many prayers gather in the lap of clouds! Still, like a sailor, I keep watching; I see in the depth of water the world of fish— their shining eyes, forever turned toward me. Where else shall I go? Flying, flying, the evening fades away.

How far am I from my father’s grave? After touching so much seawater the sailors, the salt growers, the fishermen return home— yet some light still stands beside the evening. With the restless prayer for the night they sit facing the household people.

I think I will become the wind. Forever, I will befriend the grass, the leaves. Over the water I will walk softly, crossing all the afternoons of rain. The shadow I carry— may its noise drown into that ancient blue sea. I think I will become the wind— as the shadow of evening walking beside my father’s grave in the body of someone who looks like me.

 

2.

If I tell mother that even the duck who does not return by evening still has wings— she would probably laugh, and walking, go toward father. Opening the duck-house door, the two of them would start counting how many ducks went missing today. The duck floating on the monsoon’s waves perhaps knows of moonlight, perhaps in the trance of dream becomes a stranger somewhere with a heart full of doubt.

Still I tell mother about the ducks, as from the bank some fly and descend upon the pond’s water. And mother keeps saying something to me— I, as if deaf— can hear no more. Mother keeps walking and the ducks look at me and smile softly.

Where do mother’s ducks go on stormy evenings?

I have no wings, yet it feels, on a stormy, wind-filled dusk, I become one of mother’s ducks. With the fullness of wings I keep flying for a while. And one day, like the lost duck returning, I come face to face with mother’s shining eyes.

 

3.

Thinking I might become a wanderer of so many evenings, I came home. With the smell of old clothes hanging on the rack, I go to sleep. On my eyelids seems drawn the picture of a road, and as I walk and think of losing myself, I see, near the rack, two faces sitting. Carrying a glow of light they look toward my eyes, calling me with that old scent, and with sleepy eyes I start walking again, thinking I will be a wanderer.

In the sound of walking, the dust of the road seems to grow heavy. I keep walking toward that distant tree I once saw, whose leaves pray to the wind for a pair of wings. I stand beneath that tree’s shadow and tell my old stories to the wingless leaves.

I have no wings yet, one day I will fly to the flowers!

At the evening, like a flower, I sleep upon the chest of dust. Where the wind’s movement ends, it feels the festival is over. The air around me seems to flee. Still, thinking I will be a wanderer, with tired eyes, I keep walking— where else shall I go? Pressing my face against the wall scented with time, I keep drifting there.

 


Original in Bangla: মনে হয় আমি হাওয়া হয়ে যাই

Tranlated by AI

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

0 মন্তব্যসমূহ