যে ভাবে আমাদের হারিয়ে ফেলছি - শব্দাংগ

১. প্রায় দশ বছর আগে একদিন, দোকান থেকে কিছু জিনিস কিনে ঘুরার সময় আমার পিঠে থাকা ব্যাগ এক মেয়ের শরীরে লেগে যায়।আমি সাথে সাথে উনাকে দু:খিত বললাম কিন্তু উনার সাথে থাকা  বন্ধুটি রেগে তেড়ে আসলো- " কি মিয়া, পাইছেন কি, কানা না কি আর দু:খিত কি?" 
আমি আরো বেশী আন্তরিকভাবে  বললাম দু:খিত, মাফ করেন। বন্ধুটি আরো বেশী রেগে গিয়ে- " মাফ করেন, ফকির পাইছেন না কি? ভাবলাম শেষ পর্যন্ত হয়তো মারামারির দিকেই যাচ্ছে, অথচ সে সাহস আমার নেই।
তাই শেষ মেষ বললাম সরি ( Sorry), দেখতে পাইনি।বন্ধুটি শান্ত হলেন এবং আমিও উদ্ধার পেলাম। সে দিন বুঝিনি, আজকাল বুঝি সরি শব্দটার গুণ এই বিলেতে, যেমন পেয়েছিলাম নিজদেশে।

২. বিদেশে আসার পর বুঝলাম, আমার মত যারা এখানে সকলেই ঝুঁকিতে আছে।তো আমাকেও ঝুঁকি নিতে হবে।
       উপরে দুই জায়গায় ঝুঁকির বদলে রিস্ক (Risk) হবে, কেন না ঐ সময় আমি রিস্ক শব্দটাই ব্যবহার করেছিলাম। অনেক চিন্তা করেও রিস্ক এর বাংলা  মনে করতে পারিনি।মস্তিষ্ক থেকে যেন হারিয়ে গিয়েছিল।অর্থটা জানি কিন্তু ব্যবহার না করার ফলে মনে করতে পারছিলাম না,  মাথার ভেতর শুধু ঘুরপাক খাচ্ছিল রিস্ক এর বাংলা কি? তখনই আমার এক বন্ধুকে বার্তা পাঠালাম রিস্ক এর অর্থ চেয়ে।সে উত্তরে বলল- "মজা লও নাকি"। বলারই কথা, রিস্ক এর বাংলা জানতে চাইলে যে কেউ মারতে আসার ঝুঁকিও নিতে পারে।পরে অবশ্য আমার বন্ধুটি অর্থ জানিয়েছিল, জানি না সে তার মস্তিষ্ক থেকে, না অভিধান দেখে বলেছিল।

৩. আমার এক বৃটিশ বাঙালী সহকর্মীর মুখে একটা বাংলা শব্দ শুনে অভিভূত হয়েছিলাম কেননা  বাংলা ভাষীরা সচরাচর এই শব্দ ব্যবহার করিনা, আর ওতো বাংলাই জানেনা, ছিলোটি মাতে।
       সে তার ফোনে গান বাঁজাচ্ছিল আর মগ্ন হয়ে শুনছিল। তখন আরেক সহকর্মী তাকে বললেন- "এত জোরে সাউন্ড দিয়ে গান শুনলে কান দু'টো একদিন যাবেই"। 
          উত্তরে সে বলল-"আমি কম আওয়াজ দিয়ে গান শুনি"।
আওয়াজ শব্দটা শুনার পর আমি কিছুটা ত' বনে গিয়েছিলাম কারণ আমরা এই শব্দের ব্যবহার হারিয়ে ফেলছি।


উপরের ঘটনাগুলো গুরুত্বহীন, কিন্তু ঐ তিনটা শব্দ হাজার শব্দের প্রতিনিধিত্ব করে। যা দিন দিন আমাদের বে-খেয়ালে বিদেশী শব্দ দ্বারা দখল হয়ে যাচ্ছে। আমাদের শব্দগুলো একটি একটি করে এভাবেই হারিয়ে ফেলছি।